Выбрать переводчика


05.02.2020

Благодаря тому, что сейчас переводческие услуги стали очень популярны, нужно побеседовать о показателях выбора переводчика и принципах совместной работы с ним. А если вас интересует профессиональный переводчик в Мюнхене, переходите на сайт bavaria-expert.ru. 

С чего начинать?

Для начала необходимо выделить, что работа с переводчиком может начаться двумя вариантами: либо вы находите специалиста, осуществляющего собственную экспертную деятельность персонально и независимо, либо бюро/агентство переводов, которое имеет в собственном штате сотни, а может и тысячи переводчиков и выполняет посредническую роль. Как всем известно, наш мир не безупречен, благодаря этому минусы есть во время работы как с переводчиком, так и с агентством. Каждый подбирает для себя то, чем он готов рискнуть или пожертвовать в пользу некоторых преимуществ.

Работа с индивидуальным переводчиком

Первым положительным качеством совместной работы с определенным специалистом, работающим на себя, считается политика образования цены. A priori в цену не включены затраты на выплату зарплаты бесчисленным служащим, как БП (секретарям, менеджерам по работе с клиентами, менеджерам по продажам, бухгалтерам и представителям компаний предоставляющих клининговые услуги). Стоимость перевода — это только та сумма, в которую мастер оценил работу над вашим проектом и ничего более. Бюро переводов не могут этим похвалиться, потому как содержание целого штата служащих неизменно отразится на цене.

Второй приятной новостью считается то, что вы не приобретаете «кота в мешке» и обращаетесь к определенному переводчику после щепетильного изучения его профиля, резюме, отзывов и примеров работ. Ответственность за корректное исполнение вашего заказа лежит на плечах собственно того человека, которого вы подобрали. В случае с бюро переводов ситуация немного другая. Вы не всегда знаете кто собственно будет работать над вашим текстом и, не обращая внимания на то, что аналогичные компании наблюдают за квалификацией и компетенцией тех профессиональных мастеров, которых они приглашают в штат, остается фактор неожиданности. Имя исполнителя вам навряд ли озвучат.

Минусы работы с индивидуальным переводчиком

Наверное, основным минусом обращения к аналогичному профессионалу считается отсутствие решительности в том, что данный человек не скроется «с радаров», оставив вас наедине с неисполненным переводом, или, что еще хуже, без денег, уплаченных за данный проект. Во многих случаях переводчики, работающие сами на себя, не имеют офиса, куда вы могли бы нанести визит или не отмечены в налоговой администрации в качестве индивидуальных бизнесменов с соответствующим кодом ОКАТО. Подобным образом, вы не можете знать наверное, что получите переведенный проект в назначенный час и день. Это стоит четко понимать при первом контакте с профессионалом и пытаться узнать побольше практической информации о нем и его роде деятельности. У бюро переводов в данном плане проблем никаких: они отмечены в Росреестре, их юридические данные доступны по запросу или на официальном сайте, как и адрес, по которому вы можете приехать в удобное для вас время, чтобы быть увереным в том, что работа над проектом кипит.

Третьим спорным моментом могут стать небольшие возможности переводчика в случае с объемными проектами. Один человек абсолютно точно не сможет справиться со срочным заказом на перевод ста страниц за ночь, либо будет работать на пределе возможностей в физическом плане и допустит в тексте малоприятные ошибки. И, напротив, бюро переводов смогут удовлетворить любые требования в плане срочности, потому как располагают существенно большими производственными возможностями. Благодаря этому большие срочные проекты пытаются направлять БП, чтобы быть уверенными в том, что сроки не будут сорваны.

И на последок: работа над проектом подразумевает не только перевод текста, но и повторную обработку/верстку документа, корректуру, исполнение редакторской правки и вычитку. Один персональный переводчик навряд ли сможет на себя возложить эти все рабочие этапы над заказом, потому как его главная специализация — перевод. А бюро переводов в данном вопросе похоже на оркестр, в котором любой специалист работает над собственной проектной частью и имеет должную квалификацию, способности и навык.

Надеемся, что вышеизложенные показатели смогут помочь вам в поисках безупречного исполнителя и сэкономят ваше время и силы. Удачи!

 

Считаешь эту страницу интересной? Поделись со всеми