Перевод терминологии


Перевод терминологии
12.06.2018

Каждой отрасли знаний присуща терминология, представляющая собой совокупность явлений, описываемых одним словом. Любой термин несет определенный смысл и обозначает то или иное понятие.

Почему так сложно переводить термины?

Дело в том, что для этого требуется разбираться в конкретной отрасли. Например, для перевода маркетинговых текстов нужно прекрасно ориентироваться в экономике, рекламе и даже юриспруденции. Что позволит понять значение любых формулировок и подобрать им правильные аналоги.

Поэтому хороший переводчик имеет дополнительное профильное образование, помимо лингвистического. Это позволяет ему успешно справляться с текстами специфичных тематик. Вообще говоря, лингвисту важно выбрать специализацию – тематики, с которыми он будет работать. Со временем он набирается опыта и знаний, а качество его переводов вырастает в разы.

На практике наблюдается высокий спрос на перевод технической документации. Это обширное направление, в котором существует огромное количество нюансов. Не имея специальной подготовки, невозможно качественно перевести тот или иной технический документ. Главная сложность заключается в работе с терминологией. Не получится просто заменить одно определение другим, воспользовавшись словарем. Дело в том, что термин можно по-разному трактовать, в зависимости от контекста, в котором он употребляется. Поэтому без полного понимания оригинала не имеет смысла приступать к переводу.

Специфика

Как правило, определение входит в терминологический ряд. Задача переводчика – выделить смысловую основу. Для этого требуется знать классификацию.

Методика работы с терминами

Перевод технических текстов отличается точным изложением материала. Поэтому недопустимы двусмысленности и неоднозначности. Любое определение должно иметь единый вариант перевода. Для упрощения задачи лингвисты пользуются справочной литературой. Необходимо использовать исключительно кодифицированные слова. Особо внимательными нужно быть с новыми терминами, которые пока что отсутствуют в словарях.

Первым делом нужно выявить принадлежность выражения. С однословными определениями все понятно – достаточно подобрать точный эквивалент. Что касается терминологической группы, то здесь все сложнее. Ее нужно условно поделить на несколько частей и перевести их по отдельности. Поэтому для корректного перевода не обойтись без специальных знаний.

Источник: azbuka-bp.ru



Считаешь эту страницу интересной? Поделись со всеми